miércoles, 27 de junio de 2007

Helft uns, Schlafsäcke, Decken und Pullover für die Ärmsten in den Bergen Perus dort oben zu kaufen!/Abriguemos a nuestros hermanos de Perú

Foto Diario La República. Lima, Perú.


“Abriguemos a nuestros hermanos de Perú”, es la campaña de solidaridad que hemos lanzado a favor de los damnificados de la región de Puno, en Perú, debido a la profunda ola de frío que ataca a esa zona andina y otras del país sudamericano. Nuestra productora Aune Hartmann acaba de llegar a Lima, capital de Perú y desde allí dentro de unas horas se trasladará a Puno donde apoyará con lo poco, hasta el momento, que hemos logrado recibir de la gente solidaria de Alemania. Así que no dude en apoyar para mitigar en algo el sufrimiento que atraviesan niños y adultos en la zona del sur.

Si deseas ayudarnos a ayudar deposita tu apoyo en esta cuenta:



Aune Hartmann
Banco: Citibank
Número de cuenta: 0410471385
Código de banco: 300 209 00
Asunto: Frío

Muchas gracias


José Carlos Contreras Azaña
Hier kann man eine Reportaje über die Kälte in Peru von América TV aus Lima sehen:

http://www.americatv.com.pe/noticias/view.asp?id_video=8771

Seit einigen Tagen wissen wir aus einem offiziellen peruanischen Statement, daß die Situation im Hochland Perus ( etwa ab 3500 Metern Höhe) noch viel schlimmer ist als zuvor beschrieben. Bekannt ist, daß seit Januar diesen Jahres 141 Kinder , davon seit April allein 48, gestorben sind- an Krankheiten, die von der Kälte ausgelöst wurden (Grippe, Lungenentzündungen). Zahlen über die älteren Leute, die ebenfalls gestorben sind, sind nicht bekannt.
Da der Winter erst jetzt beginnt (21.Juni) wird die Temperatur noch weiter sinken.( angesagt bis 27 Grad MINUS)

Auf meine Intervention beim Bürgermeisteramt der Stadt Karlsruhe, haben wir bisher 1000 Euro erhalten. Ich fliege kommenden Dienstag nach Peru und fahre schnellst möglich weiter nach Puno. Dort werden wir mit meinen Freunden, u.a einem Bürgermeister, eine Hilfaktion für die Allerärmsten starten. Mit dem Geld der Stadt und Euren Spenden werden wir Decken, Schlafsäcke und Pullover dort oben kaufen. und an die Leute verteilen.

Also, liebe Leser, Eure Spenden sind willkommen. Ihr solltet Euch aber schnell entscheiden, denn spätestens in 14 Tagen werden wir in Puno alles Geld, was vorhanden ist, in warme Sachen umgesetzt haben. Mein Konto ist bei der CITI-Bank Karlsruhe, Kontonummer 0410471385, Bankleitzahl 30020900, Stichwort"FRIO"-


Aune Hartmann

Elena Poniatowska gana el Premio de Literatura "Rómulo Gallegos" 2007

Fotografía de Elena Poniatowska, galardonada con el Premio Rómulo Gallegos 2007.

Tras la noticia de que la escritora mexicana Elena Poniatowska se hizo con el Premio Internacional de Novela "Rómulo Gallegos", por su obra "El tren pasa primero", prometemos que en la edición de radio de Haltestelle Iberoamerika / Paradero Iberoamérica ( http://www.querfunk.de/ ) del próximo domingo 1 de julio de 2007, tocaremos la figura de esta escitora azteca con ascendencia monárquica.

El premio Rómulo Gallegos se concede cada dos años a la mejor novela publicada en idioma castellano. Poniatowska, de 75 años, entrevistada por la agencia de noticias española Efe, después de conocer su galardón dijo que es "una mujer periodista, una mujer insegura, llena de preguntas, que no tiene respuestas. Esto (refiriéndose al premio) es como una respuesta, y me llena de felicidad".

Su libro "El tren pasa primero", publicado por la editorial Alfaguara, describe el ambiente y los personajes de una huelga de ferrocarriles que paralizó México en el año de 1959 e "ilumina el lado oscuros del sindicalismo y del gobierno" mexicano de aquel entonces ( www.letraslibres.com/index.php?art=11310 ). El libro fue declarado ganador entre 228 obras de 18 países aspirantes al galardón, que otorga un premio de 100,000 dólares y se entrega desde 1967.

Elena Poniatowska nació en París con el nombre de Hélène Elizabeth Louise Amélie Paula Dolores Poniatowska Amor. Hija del príncipe Jean Joseph Evremond Sperry Poniatowski (descendiente en línea directa del rey Estanislao II Poniatowski de Polonia) y de María de los Dolores (Paula) Amor Escandón, mexicana de ascendencia francesa.

La segunda gran Guerra separó al matrimonio Poniatowski - Amor. La pequeña Elena y su madre partieron con rumbo a México y su padre permaneció en Francia y luchó en el desembarco de Normandía. Más tarde Elena contrajo matrimonio y se nacionalizó mexicana.

Esta es la lista de galardonados hasta la fecha con el Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos:

1967. Mario Vargas Llosa (Perú), La casa verde.

1972. Gabriel García Márquez (Colombia), Cien años de soledad.

1977. Carlos Fuentes (México), Terra nostra.

1982. Fernando del Paso (México), Palinuro de México.

1987. Abel Posse (Argentina), Los perros del paraíso.

1989. Manuel Mejía Vallejo (Colombia), La casa de las dos palmas.

1991. Arturo Uslar Pietri (Venezuela), La visita en el tiempo.

1993. Mempo Giardinelli (Argentina), Santo oficio de la memoria.

1995. Javier Marías (España), Mañana en la batalla piensa en mí.

1997. Ángeles Mastretta (México), Mal de amores.

1999. Roberto Bolaño (Chile), Los detectives salvajes.

2001. Enrique Vila-Matas (España), El viaje vertical.

2003. Fernando Vallejo (Colombia), El desbarrancadero.

2005. Isaac Rosa (España), El vano ayer.

2007. Elena Poniatowska (México), El tren pasa primero.

martes, 26 de junio de 2007

PERÚ GANA 3 A 0 A URUGUAY EN COPA AMÉRICA : TRIUNFO PERUANO HACE OLVIDAR EL FRÍO A LOS INCAS POR 90 MINUTOS

Fuente fotográfica Radio Programas el Perú
Fuente fotográfica AS COM
por José Carlos Contreras

La selección peruana de fútbol ganó a la seleción de Uruguay por tres goles a cero en el primer partido que se realizó en el marco de la Copa América 2007, en la Estadio Metropolitano de la ciudad de Mérida, Venezuela.

Miguel Ángel Villalta anotó el primer gol a los 26 minutos del primer tiempo y el segundo el volante Juan Carlos Mariño, quien sorprendió al portero uruguayo del Inter, Fabián Carini, a los 25 minutos de la etapa complementaria. En el minuto 88 Andrés Mendoza puso un balón para que Paolo Guerrero convierta el tercero de la jornada.

Alienaciones de ambas escuadras:

Uruguay: Fabián Carini; Carlos Diogo, Diego Lugano, Darío Rodríguez, Diego Pérez, Pablo García, Diego Cannobbio (Cristian Rodríguez), Fabián Estoyanoff (Gonzalo Vargas), Diego Forlán y Vicente Sánchez (Sebastián Abreu).


Perú: Leao Butrón, Alberto Rodríguez, Santiago Acasiete, Miguel Villalta, John Galliquio, Walter Vílchez, Juan Carlos Bazalar, Jefferson Farfán (Paolo de la Haza), Pedro García (Juan Carlos Mariño), Paolo Guerrero y Claudio Pizarro (Andrés Mendoza).

lunes, 25 de junio de 2007

PERÚ SE PREPARA PARA CONTRARRESTAR OLA DE FRÍO


Fuente fotográfica: Diario "La República".Lima.Perú.

Por José Carlos Contreras Azaña

Los peruanos se preparan para contrarrestar la ola de frío que ya aqueja a gran parte de Perú. Sin embargo esto acaba de empezar. Ayer durante el programa Haltestelle Iberoamerika insistimos en el tema y lanzamos al aire nuestra campaña para llevar ayuda a ese país, tras el gesto solidario de la alcaldía de la ciudad de karlsruhe, quien ha donado mil euros. Esperamos que otros nos puedan ayudar a ayudar.

Nuestra productora Aune Hartmann, quien ya había planeado su viaje para esa fecha hace seis meses, llevará esa ayuda metálica a la ciudad de Puno mañana martes. Sabemos que es poco, pero se suma a la ayuda de 200 millones de soles que el gobierno peruano destinará a los departamentos afectados( www.larepublica.com.pe/component/option_contentat/task,view/id,163056/Itemid,0/ ). Un solo sol o un solo euro es vital para mitigar las necesidades de abrigo y cobijo para las familias que dentro de poco sufrirán aún más el friaje de los meses de invierno de los Andes.

El pasado viernes 15 de junio el el Gobierno peruano declaró el estado de emergencia, por un plazo de 60 días, en 13 de los 24 departamentos de Perú por estar afectados por una intensa ola de frío, informa desde Puno Henry Choque, nuestro contacto en esa ciudad y directo afectado por esta ola de frío, y lo confirma una nota de la agencia Prensa Latina.

Mientras tanto el diario La República de Lima publicó ayer que el frío será más intenso a mediados de agosto:( www.larepublica.com.pe/component/option_contentat/task,view/id,163709/Itemid,o/ )

de acuerdo a los pronósticos del Servicio de Meteorología e Hidrología de Perú, que además señalán que las zonas altoandinas ubicadas en el centro y sur a los tres mil 500 metros sobre el nivel del mar serán las más afectadas.

Si deseas ayudarnos a ayudar deposita tu apoyo en esta cuenta:

Aune Hartmann
Banco: Citibank
Número de cuenta: 0410471385
Código de banco: 300 209 00
Asunto: Frío
Also, liebe Leser, Eure Spenden sind willkommen. Ihr solltet Euch aber schnell entscheiden, denn spätestens in 14 Tagen werden wir in Puno alles Geld, was vorhanden ist, in warme Sachen umgesetzt haben.
Mein Konto (Aune Hartmann) ist bei der CITI-Bank Karlsruhe, Kontonummer 0410471385, Bankleitzahl 30020900, Stichwort"FRIO"-

miércoles, 20 de junio de 2007

Helft uns, Schlafsäcke, Decken und Pullover für die Ärmsten in den Bergen Perus dort oben zu kaufen!



Seit einigen Tagen wissen wir aus einem offiziellen peruanischen Statement, daß die Situation im Hochland Perus ( etwa ab 3500 Metern Höhe) noch viel schlimmer ist als zuvor beschrieben. Bekannt ist, daß seit Januar diesen Jahres 141 Kinder , davon seit April allein 48, gestorben sind- an Krankheiten, die von der Kälte ausgelöst wurden (Grippe, Lungenentzündungen). Zahlen über die älteren Leute, die ebenfalls gestorben sind, sind nicht bekannt. (www.rpp.com.pe/portada/nacional/82098_1.php)

Da der Winter erst jetzt beginnt (21.Juni) wird die Temperatur noch weiter sinken.( angesagt bis 27 Grad MINUS)
Auf meine Intervention beim Bürgermeisteramt der Stadt Karlsruhe, haben wir bisher 1000 Euro erhalten. Ich fliege kommenden Dienstag nach Peru und fahre schnellst möglich weiter nach Puno. Dort werden wir mit meinen Freunden, u.a einem Bürgermeister, eine Hilfaktion für die Allerärmsten starten. Mit dem Geld der Stadt und Euren Spenden werden wir Decken, Schlafsäcke und Pullover dort oben kaufen. und an die Leute verteilen.

Also, liebe Leser, Eure Spenden sind willkommen. Ihr solltet Euch aber schnell entscheiden, denn spätestens in 14 Tagen werden wir in Puno alles Geld, was vorhanden ist, in warme Sachen umgesetzt haben. Mein Konto ist bei der CITI-Bank Karlsruhe, Kontonummer 0410471385, Bankleitzahl 30020900, Stichwort"FRIO"-



Aune Hartmann

martes, 19 de junio de 2007

OLA DE FRÍO EN PERU: AYÚDANOS A AYUDAR. CAMPAñA DE AYUDA A PUNO-PERÚ 2007



Por José Carlos Contreras Azaña

En la edición de radio de Haltestelle Iberoamerika del domingo 17 de junio de 2007 informamos sobre el intenso frío que azota desde principios de junio a las regiones altiplánicas del sur de Perú y a las zonas andinas de Bolivia, el cual ha provocado la muerte de 48 niños desde abril de 2007 (desde enero de 2007 han muerto 141 niños) y perdidas en el ganado y en la agricultura de la zona. Esto sólo es el comienzo de la ola de frío que pronostican los meteorólogos, porque el invierno aún no ha comenzado y los especialistas profetizan que los termómetros marcarán en la zona altiplánica peruana los 27 grados bajo cero.

Inmediatamente después del programa, esa preocupación de nuestra productora Aune Hartmann se convirtió en un deseo intenso de aduyar a mitigar el dolor de los castigados por el frío en Perú. Lo que empezó como una idea de un supuesto apoyo solidario se hizo más enorme y tangible tras saber más noticias sobre la situación de emergencia que se vive en esos lugares a través de algunos medios de prensa (www.rpp.com.pe/portada/nacional/82098_1.php) y de algunos contactos con personas desde Puno que contaron a través del correo electrónico la verdadera situación.

Horas después nuestra productora se puso en contacto con personas en Alemania, y como ella ya tenía en sus planes viajar a Perú a fines de junio, se hizo realidad la ayuda solidaria de la ciudad de Karlsruhe que llegará a través de ella personalmente a los damnificados del frío en la región altiplánica de Puno.

La ciudad de Karlsruhe ha donado mil euros para la compra de ropas o materiales contra el frío para la localidad de Puno, Perú. Un gesto solidario que nos llena de alegría.

Si usted desea ayudar puede depositar un apoyo económico a la siguente cuenta: Aune Hartmann, Nr.de Cuenta. 0410471385, Código bancario :300 209 00 del Banco Citibank. Asunto: "frio".

Para mayor informacion pueden llamar al telefono (00 - 49 - 721 - 385030) durante la emisión del programa Haltestelle Iberoamerika entre 12 y 13 horas de los domingos y, los días viernes también entre 12 y 13 horas o seguirnos a través del pograma que se transmite en la frecuencia 104,8 MHz o a través de internet (www.querfunk.de).

domingo, 17 de junio de 2007

Der sog.“Klimawandel“ produziert heftige Kältewelle in den Anden und im Urwald



Por Aune Hartmann

Seit Anfang Juni herrschen in der Andenregion Perus und Boliviens ungewöhnlich niedrige Temperaturen.

In Puno und Juliaca z.B.- beides Städte am Titicacasee und ca 4ooo Meter hoch- wurden 12 grad Minus gemessen. In Madre de Dios- im Urwald Perus, wo normalerweise zwischen 26 und 39 Grad Wärme herrschen, hat es nun Temperaturen zwischen 10 und 14 Grad. Die Vorraussage ist, daß die Temperaturen im Winter ( jetzt ist dort Herbst) ab 4000 Meter Höhe bis zu 27 Grad minus (!) fallen werden.

Das Problem ist, daß dort Heizungen nur bei den wenigen reichen Leuten und in einigen Hotels zu finden sind.

Denn normaler Weise wird es auch im Winter tagsüber bis über 20 Grad warm, nur nachts können die Temperaturen bis auf 0 Grad (manchmal im Juli eine Woche lang etwas unter 0 Grad) sinken.

Wegen der jetzt herrschenden niedrigen Temperaturen sind bereits -soweit bekannt-23 Kinder unter 5 Jahren gestorben, sowie mindestens 10 ältere Menschen.

Das Militär wurde eingesetzt, um den Menschen warme Kleidung und Lebensmittel zu bringen.

Am schlimmsten aber ist die Situation bei den Bauern des Altiplano. Die haben Kühe, Schafe, Lamas und Alpakas. Diese Tiere verhungern, weil die Weiden mit einer immer tiefer gehenden Eisschicht bedeckt sind. – Futter, wie Heu ist dort nicht gebräuchlich, weil die Tiere ganzjährlich auf den Weiden sind, auf denen niedrige Gräser wachsen.

Das gesamte Phänomen wird ausgelöst durch den Klimawandel. Es rührt von veränderten Meerestsrömen vom Südpol her ( sog. „Carioliskraft“)

El cambio climático produce una fuerte ola de frío en los Andes y en la selva amazónica de Perú y Bolivia

Desde hace dos semanas reina en la región de los Andes de Perú y Bolivia una ola de bajas temperaturas.

En las ciudades de Puno y Juliaca, que se encuentran a la ribera del lago Titicaca a unos casi cuatro mil metros de altura, se ha llegado a medir 12 grados centigrados bajo cero. Los meteorólogos pronostican que en invierno los termómetros caerán hasta los 27 grados bajo cero.

En la zona, normalmente calurosa de Madre de Dios, bajará hasta los diez grados, un hecho sumamente anormal en esa región selvática fonteriza con Bolivia y Brasil.

Uno de los principales problemas es que en esas regiones no existe un sistema de calefacción, y el que se usa, sólo tienen acceso las personas con recursos económicos altos o los hoteles para los turistas. Los pobres no.

Normalmente las temperaturas en invierno llegan a 20 grados durante el día y bajan a cero grados durante la noche.

Debido a esta ola de frío ya han muerto 19 niños menores de cinco años.

Y las Fuerzas Armadas peruanas auxilian a las poblaciones en peligro con alimentos y ropas para abrigo.

La situación se empeora para los campesinos que habitan las zonas altas de los Andes, en el altiplano, donde vacas, ovejas, alpacas no tienen que comer, porque con esa temperatura los pastos están cubiertos de hielo y el ichu que crece no puede ser comido por los animales.

Este fenómeno se debe al cambio climático. El cual acarrea desde el polo sur corrientes muy frías. Este fenómeno climatológico ha sido bautizado por los especialistas como fuerza cariolis.

lunes, 11 de junio de 2007

Das Drama des Fortschritts



Dies ist der Teil eines Interviews mit dem peruanischen Indigenen "Grimaldo Rengifo" (www.pratec.org.pe/articulos/posicion/p12.pdf ) , das aus der Zeitung zum G8 Gipfel der Organisation "terre des hommes" ( www.tdh.de ) stammt.
Es gefiel uns so gut, daß wir es in unserer Radiosendung "Haltestelle Iberoamerika" ( www.querfunk.de ) veröffentlicht haben. Die Weisheit des peruanischen Indianers aus Lamas (Amazonas-gebiet/ www.lamasperu.com ) ist großartig. Würden alle Menschen auf der Erde heute so denken, wie früher die Indianer, so hätten wir kein Klimaproblem und keine Umweltzerstörung. Wir könnten ruhig auf unserer Erde leben, statt befürchten zu müssen, daß es unseren Kindern und Kindeskindern übel ergehen wird: Beschienen von der immer heiße werdenden Sonne, leidend unter den Missernten, dem Aussterben von Flora und Fauma und einer Erde ohne Gletscher und Antarktis.


DAS DRAMA DES FORTSCHRITTS


Grimaldo Rengifo: Die andine Kultur ist darauf angelegt, dass alle Formen des Lebens sich entwickeln können: Pflanzen, Tiere und Menschen werden respektvoll behandelt: In der andinen Welt ist die Beziehung zur Natur etwas sehr Würdiges. Bis heute ist die Erde "Mutter Erde". Es ist also keine Beziehung Mensch-Ressource, sondern eine persönliche emotionale Beziehung.


Frage:Welche Rolle spielt dabei der "Fortschritt"


Antwort:Ich glaube, das ist ein alter Begriff der Europäischen Kultur: Die Griechen meinten, die Stadt sei der Ort, an dem der Mensch sich verwirklichen könnte. Fast nirgendwo in der griechischen Literatur findet man eine Wertschätzung des Lebens der Bauern. Auch Marx hat an die Verwirklichung der Menschen in der Stadt und durch die Technologie geglaubt. Demnach war "Entwicklung" der Wechsel vom "barbarischen Leben" auf dem Land hin zum "zivilisierten Leben" in der Stadt.

Der Fortschrittsbegriff bedeutet auch Unzufriedenheit mit der Gegenwart und die Suche nach einer Utopie, in der man sich verwirklichen kann. Das ist das Drama des Fortschritts, unfähig sein, die Gegenwart zu leben, immer auf dem Weg zu sein zu einer Zukunft, die man nicht erreicht.

Das schafft eine Situation der Sehnsucht und der Selbstquälerei.

Der Mensch macht alles zum Mittel auf dem Weg zu dem Ziel, das er sucht.

Wenn dieses instrumentelle Verhältnis sich auch auf die menschlichen Beziehungen ausbreitet, dann kehrt sich das gegen einen selbst.

Denn die Beziehungen werden Vertragsbeziehungen.

Das Gefühl des Lebens selbst wird genommen.

Das ist das Drama des Fortschritts.


miércoles, 6 de junio de 2007

Ein Beispiel aus unserem Radioprogramm / Un ejemplo de nuestro programa de radio




A continuación, estimodas amigas y estimados amigos, podrán escuchar un extracto de nuestro programa Paradero Iberoamerica colgado en la página de internet del proyecto europeo de Radios Babelingo de Austria. Babelingo ( http://www.babelingo.net/ ) also nennt sich die Arbeitsgruppe des Verbands Freier Radios Österreich1, die versucht, sprachübergreifende Sendungsgestaltung zu analysieren und methodisch zu erfassen (1).

Zweisprachiges Märchen aus Haltestelle Iberoamerika:

Una leyenda bilingüe de Paradero Iberoamerica:

Duración: 6 minutos y 6 segundos.
http://www.babelingo.net/files/querfunk-haltestelle-iberoamerika.mp3

(1) Die "Do's and Don'ts" der sprachübergreifenden Sendungsgestaltung im Freien Radio. von Veronika Leiner .Mittwoch, 23. April 2003. Kulturpraxis. Aus Zeitung Nr. 101/2/03.




martes, 5 de junio de 2007




El buscador Technorati indica que existen 71 millones de Blogs en la red (1). En este sentido, el presente blog infla aún más su número: casi la cantidad de habitantes que existen en este país, Alemania. Sin embargo, estamos aquí, formando parte de esta gigantesca blogosfera.

Nosotros hemos abierto este blog con el objetivo de comunicarnos contigo y, así como posiblemente nos escuchas, así también nos podrás leer y podremos intercambiar ideas, discutir, polemizar y tratar de buscar un mundo nuevo -a pesar que los informes científicos del Cambio Climático auguran tiempos difíciles para el medio ambiente- para dejarlo a nuestras futuras generaciones.

El programa bilingüe Paradero Iberoamerica, en alemán Haltestelle Iberoamerika, comenzó sus emisiones en 1997 desde las ondas de Querfunk, la Radio Libre de Karlsruhe, a través de la frecuencia 104,8 Mhz en UKW. Además, desde ese entonces, se puede escuchar el programa a través de un gran número de frecuencias de cable en el Estado de Baden Wurtemberg y el Estado de Renania Palatinado, e inclusive desparramando sus ondas a través de la línea de frontera alemana francesa de Alsacia y, por supuesto a través de internet (www.querfunk.de).

Los programas se emiten en español y en alemán, y además, hemos tenido la oportunidad de utilizar las diversas lenguas que existen en España, ya sea el euskera, el catalán o gallego; o en Latinoamerica, como el quechua, maya, aymara, etc.

Uno de nuestros objetivos primordiales, aparte de informar y divulgar la cultura iberoamericana, es difundir el respeto a los bosques, selvas y zonas naturales de Latinoamérica y España y, condenar las actividades que destruyan su medio ambiente, así como propagar y defender los valores y los derechos de los pueblos indígenas de América.

Aparte de emitir la música vernacular de sus pueblos, difundimos las nuevas corrientes musicales e informamos y analizamos los hechos que ocurren en sus geografías. Latinoamérica, copada de contrastes sociales, es un pobre sentado en un banco de oro, parafraseando a Antonio Raymondi cuando se refería a Perú (2). España, conglomera muchas Españas y es heredera histórica de la cultura musulmana. A ellos los descubriremos juntos.

Desde este blog, hemos construido un puente imaginario hacia ti, contigo y para ti, desde donde no sólo toquemos temas de Iberoamérica, sino también de otras partes del mundo. Gracias por abrirnos tus puertas, gracias por abrirnos tus ojos y tu corazón.


(1) Antonio Lafuente. La blogosfera y sus criticos.Diario Abc.Madrid.España.Marzo2007

(2) Científico italiano nacido en Milán en 1826. Describió las riquezas naturales de Perú. Murió en San Pedro de Lloc, Perú, en 1890. Se le atribuye la célebre frase: "El Perú es un mendigo sentado en un banco de oro".






Warum Bilingual? Das Konzept von "Haltestelle Iberoamerika"




Die Redaktion "Haltestelle Iberoamerika" wollte eine Sendung über Kultur, Musik, Geschichte und aktuelle Situation in Mittel- und Südamerika sowie in Spanien produzieren.

Welche Zwecke verfolgten wir dabei:
- Den EmigrantInnen Informationen aus ihrer Heimat zukommen zu lassen.
- Ihnen zu helfen, ihre Kultur zu bewahren, um Ihre Identität zu behalten.
Wir fanden aber, dass unsere Politik-, Kultur- und Musiksendung auch für die deutschen HörerInnen hörenswert sein würde. Die Kulturen, Lebensweisen und Philosophien der Urbevölkerung Lateinamerikas basieren auf einer Vision des Kosmos, die mit der Natur zusammenlebt, statt sie zu zerstören. Die im Westen herrschende Leitkultur dagegen bringt diese Zerstörung mit sich, weil ihr Profit und Wirtschaftlichkeit über alles gehen. Deshalb meinten wir, dass gerade deutschsprachige HörerInnen von lateinamerikanischer Kultur lernen könnten.

Der Indianer fängt normalerweise nur so viele Fische, wie er auch verwerten kann, und er weiss, er darf nicht mehr fangen, denn die Fische müssen auch für seine Enkel noch vorhanden sein.

Oft ist auch im Westen nicht bekannt, dass die Völker Lateinamerikas für ihren Lebensraum und ihre Lebensweise kämpfen, dass sie autonome Organisationen und demokratische solidarische Formen des Zusammenlebens besitzen. Auch hiervon kann man im Westen viel lernen.

Wie sollten nun die deutschen Hörer für sie Wissenswertes zur Kenntnis nehmen, wenn sie nicht gut spanisch verstanden?

Lösung: die Sendung wurde doppelsprachig.

Alle Texte wurden in zwei Sprachen gesendet, wobei wir damit experimentierten, ob wir einen Satz spanisch, einen Satz deutsch oder einen längeren Abschnitt im Zusammenhang darbieten wollten.
Wir begannen dann auch eine Form der Konversation zu entwickeln, bei der ein/e PartnerIn spanisch und die andere Deutsch spricht. Dabei achteten wir darauf, dass das Gespräch für die deutschsprachigen ZuhörerInnen mehr oder minder verständlich sein würde.
Weil die direkte, sozusagen platte Übersetzung jeglichen Textes für alle ein bisschen langweilig war, die relativ gut deutsch oder spanisch sprachen, erfanden wir auch die Form, den ausführlichen Text in einer Sprache und eine Zusammenfassung darüber in der anderen Sprache zu kreieren.
Dann erfanden wir noch eine Form der Diskussion, die wechselnd deutsch-spanisch geführt wird. Ein Teilnehmer spricht deutsch, der andere Teilnehmer spricht spanisch und umgekehrt. Alles ganz lebendig.
Zwei- oder dreisprachige Situationen gibt es schon sehr lange auf der Welt. Da wo es Eroberungen des einen Volkes durch das Andere gab oder verschiedene Ethnien gemeinsam eine Region besiedelten.
Diejenigen, die hier alles immer nur auf Deutsch präsentieren, sind insoweit Ignoranten, als sie nicht beachten, dass hier viele EmigrantInnen aus anderen Kulturen mit anderen Sprachen leben. Das Leben wird viel interessanter, wenn man deren Kulturen und Sprachen auch hören und sich damit beschäftigen kann. Und gerade beim Spanischen!
Wie viele Bürger bewundern die Inkas oder andere lateinamerikanische Kulturen, und auch für das schöne Land Spanien gibt es hier ein grosses Interesse. Für alle, die spanisch oder deutsch lernen, ermöglicht naturlich eine solche Sendung, ihre Kenntnisse in der Fremdsprache zu verbessern.


Aune Hartmann und José Carlos Contreras, Redaktion Haltestelle Iberoamerika, Querfunk, Freies Radio Karlsruhe (www.quefunk.de )